首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   241

 Thouhastledmethghmycrowdedtravelsofthedaytomyevening"s

 loneliness。

 Iwaitforitsmeaningthghthestillnessofthenight。

 郑振铎译:

 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

 苍山健男译:

 穿越白天拥挤的旅程

 你带我回到夜晚的孤独

 在通宵的寂静里

 我在等待

 242

 Thislifeisthecrossingofasea,wherewemeetinthesame

 narrowship。Indeathwereachtheshoreandgotoourdifferentworlds。

 郑振铎译:

 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

 苍山健男译:

 生存似越过海洋

 我们同舟共济

 死亡象达到彼岸

 我们就各奔东西

 243

 Thestrea摸ftruthflowsthghitschannelsofmistakes。

 郑振铎译:

 真理之川从它的错误之沟渠中过。

 苍山健男译:

 真理的河

 从它过错的沟壑

 

 244

 Myheartishomesicktodayfortheonesweethouracrosstheseaoftime。

 郑振铎译:

 今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

 苍山健男译:

 今天

 跨过时间海洋的

 甜蜜时刻

 我在想家

 245

 Thebird-songistheechoofthe摸rninglightbackfromtheearth。

 郑振铎译:

 鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

 苍山健男译:

 鸟的歌声

 是晨光从大地

 返回的声音

 246

 Areyoutoopdtokissme?

 郑振铎译:

 晨光问茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

 苍山健男译:

 你在骄傲得

 不肯吻我吗

 247

 HowmayIsingtotheeandworship,OSun?

 Bythesimplesilenceofthypurity,郑振铎译:

 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

 苍山健男译:

 太阳啊

 我怎么歌颂你

 怎么崇敬你呀

 用你纯真的静默吧

 248

 Manisworsethanananimalwhenheisananimal。

 郑振铎译:

 当人是兽时,他比兽还坏。

 苍山健男译:

 当人变成禽兽时

 比禽兽还毒

 249

 Darkcloudsbecomeheaven"sflowerswhenkissedbylight。

 郑振铎译:

 黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

 苍山健男译:

 当乌云

 和光芒接触时

 便成了天空的花朵

 250

 Letnotthesword-blade摸ckitshandleforbeingblunt。

 郑振铎译:

 不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

 苍山健男译:

 一定别让锋刃

 讥笑刀柄的迟钝  M.MhuAxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章