《飞鸟集》新译对照(326-71-
71
Thewoodcutter"saxebeggedforitshandlefromthetree。Thetreegaveit。
郑振铎译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。
苍山健男译:
樵夫的斧头
向树乞求斧柄
树答应了
(斧头却砍向了树林)
72
InmysolitudeofheartIfeelthesighofthiswidowedeveningveiled
withmistandrain。
郑振铎译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
苍山健男译:
在我孤独的心里
感到孤寂雾雨夜晚的叹息
73
Chastityisawealththatcomesfromabundanceoflove。
郑振铎译:
贞
是从丰富的爱情中生出来的财富。
苍山健男译:
忠贞是
真爱的价值
74
Themist,likelove,playsupontheheartofthehillsandbringout
surprisesofbeauty。
郑振铎译:
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
苍山健男译:
像爱一样的雾
在心灵的至高处
嬉戏
生出神奇的秀丽
75
Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus。
郑振铎译:
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
苍山健男译:
我们误解了世界
却怨世界欺骗了我们
76
Thepoetwindisoutovertheseaandtheforesttoseekhisow女oice。
郑振铎译:
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
苍山健男译:
诗人的风格
越过海洋
透过森林寻求他的心声
77
EverychildcomeswiththemessagethatGodisnotyetdiscouragedofman。
郑振铎译:
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
苍山健男译:
每个新的生命
都在证明
上帝并未对人类失望
78
Thegrassseekshercrowdintheearth。
Thetreeseekshissolitudeofthesky。
郑振铎译:
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
苍山健男译:
小草追寻大地上的相聚
树木寻找天空的寂静
79
Manbarricadesagainsthimself。
郑振铎译:
人对他自己建筑起堤防来。
苍山健男译:
人在作茧自缚
80
Yourvoice,myfriend,wandersinmyheart,likethemuffledsound
oftheseaa摸ngtheselisteningpines。
郑振铎译:
我的朋友,你的语声飘
在我的心里,象那海水的低
声绕缭在静听着的松林之间。
苍山健男译:
我的朋友呀
你的歌声
像听松间
大海的低
萦绕在我的心里
M.MhuAxS.cOM