首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
   《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-31-35)

 ——《离鸟集》

 31

 Thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth。

 郑振铎译:

 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

 苍山健男译:

 树枝伸到我的窗前

 像沉默的大地的

 热切期盼

 32

 Hisown摸rningsarenewsurprisestoGod。

 郑振铎译:

 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

 苍山健男译:

 神惊奇地发现

 他的每一个早晨都是新的

 33

 Lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth

 bytheclaimsoflove。

 郑振铎译:

 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

 苍山健男译:

 生命因世界才有它的价值

 因爱情才有意义

 34

 Thedryriver-bedfindsnothanksforitspast。

 郑振铎译:

 枯竭的河,并不感谢它的过去。

 苍山健男译:

 枯竭的河

 不会感激过去。

 35

 Thebirdwishesitwereacloud。

 Thecloudwishesitwereabird

 郑振铎译:

 。鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。

 苍山健男译:

 鸟儿愿做一朵云

 云儿愿成一只鸟  m.MhuAxs.cOM
上章 苍山健男文集 下章