第66章 听了这个消息
丽岛上,挤拥着成千成万的阳光晒赤了的或穿着轻便的睡衣
的
体,好象是个无限的海豹从水中出来在那里配偶的海滨。
皮亚沙的人太多了,丽由的人类肢体太多了,游艇太多了,汽船太我了,轮船太多了,鸽儿太多了,冰冻饮食太多了,醇酒太多了。
等小帐的仆人太多了,不同的语言太多了,阳光太多了,威尼斯的气味太多了,一船船的杨梅太多了,丝围巾太多了,大块的西瓜,生牛
片似的摆在货摊上,太多了,娱乐太多了,唉!
太多太多的娱乐!康妮和希尔达穿着夏季的轻便衣裳,东穿西窜,她们认识许多的人,许多的人认识她们。葛地里蔑克里斯象个不受
的人出现在她们面前:"喂,怎么!你们住在哪儿?来吃杯冰
淋或什么东西吧!
和我乘我的游艇上什么地方去罢。"甚至蔑克里斯都差不多给太阳晒赤了,其实不如说给太阳尊焦了,才更适合于这一大堆人内的那种光景,在某点上说来,那是有趣的,那差不多可说是快乐,总之,痛饮醇酒,身体浸在暖水里,在炙人的沙上晒太阳,在暖热的夜里,循着乐队的喧声跳舞,肚儿抵着肚儿。
吃些冰冻东西凉快下来,这是个完美的麻醉剂,他们全体所需要的,便是麻醉剂。静
之水,是麻醉剂。太阳,是麻醉剂。跳舞、纸烟、醇酒、冰、苦艾酒,都无非是麻醉剂。麻醉!那便是享乐那!便是享乐!
希尔达是半喜爱麻醉的,她喜爱望着所有的女人,猜想着她们是什么人,干什么的。女人对于女人的兴趣是十分浓厚的,她是否漂亮?她勾上的是什么男子?她得到的是什么乐趣?男子们象是一些穿白色法兰绒
的大狗,等待着被人爱抚,等待着打滚作乐。
等待着在音乐声中,用他们的肚皮去摩擦一个女人的肚皮。希尔达喜爱跳舞,因为他可以把她的肚皮贴着一个所谓男子汉的肚皮,并且让他从那内脏的中央引导着跳的动作,在场中四处打转。
然后她可以悄悄地走开,把那"脚
"忘记了,他只不过被利用一下罢了,可怜的康妮,她却有点闷闷不泺,她不愿跳舞,因为她简直就不能把她的肚皮去磨擦他人的肚皮。
她厌恨这丽岛上成堆成堆的差不多赤
的人
的聚合一丽岛的水几乎还不够把他们个个浸
呢,她不喜爱亚力山大爵士和柯泊爵士夫人。
她不愿意蔑克里斯和任何人跟着她。有时,她把希尔达说服了"陪着她渡过浅湖,远远地到了一处荒寂的沙滩上,那儿,她们可以怪孤独的洗浴,把游艇停在礁石的后面,这便是康妮最快乐的时间了。
那时佐万尼多用了一个舟子来帮助他,因为路达远了,而且他在太阳下面汗
如注。佐万尼是个很可爱、对人很亲切的人一意大利人都是这样,却毫无热情。
意大利人不是热情的民族。因为热情是深刻的,蕴蓄的,他们易于感动,常常也很亲切起来,但是他们却罕有持续不变的任何热情。
这样,佐万尼早已委身于他的两位太太了,正如他过去曾委身于无数的其他太太们一样他已毫无犹豫地甘心卖身于她们,假如她们要他的话,他暗暗地希望着她们要他。
她们定会给他一注可观的
头,那便巧妙了,因为他正准备结婚,他告诉她们于他的结婚的事,而她们也觉得有味地听着,他想,横渡这浅湖到那种荒寂的沙滩上去,大概总是那回事:所谓那回事便是!
爱。所以他叫了个帮手,因为路是远的,而且城有两位太太呢。两位太太便得两条鱼!高明的计算!况且是两位鲜丽的太太哟!
他想到这个便不
得意起来,虽然给钱和发命令的是那位大大太,但他却颇希望那位年轻的男爵夫人会选中他去担任那回事,她给的钱一定也会更多的,他带来的助手叫丹尼,他并不是真正的游艇舟子,所以他没有那种卖笑男姐的神气。
他本来是个大船上的船户,这种大船是运载附近岛屿所产的水果和其他出品到威尼斯来的。丹尼生得标致,身材高大美好,他的圆整的头上,长得淡褐色的细密的卷发。
他有一个雄狮似的好看的男子的脸孔,和两只相离很无的蓝色的眼睛,他不象佐万尼似的媚态洋溢、饶舌和嗜酒如命,他静默着。
他从容地有力地划着浆,旁若无人。太太们是太太们,和他是远隔关睥,他甚至瞧也不瞧她们,他只望着前面。这是一个真男子,当佐万尼喝多了,笨掘地
拔着浆的时候,他便恼怒起来,这是一个男子,正如梅乐士是一个男了,一样是个威武不屈贫
不移的人,康妮不
替那放
的佐万尼的
室怜惜起来。
但是丹尼的
定是个威尼斯的妖媚可爱的民间妇女之一,这种妇女,我们还可以见到,她们住在这
宫似的城市的幽僻的地方,幽雅朴素得如花一样,唉!多么悲哀的事!
起先是男了了买妇子的身,现在却是女子买男子的身了,佐万尼渴想着出卖他自己,象一只狗似地
口沫希冀着把自己送给一个女人。
为了金钱!康妮遥望着威尼斯:红粉的颜色。低低地铺在水上。它是金钱建筑起来的,它是金钱繁荣起来的,并且也是金钱把它杀死的。啊!这致死的金钱!金钱!金钱!卖身与死!虽然这样,丹尼却依旧是个男子,他有着一个男子的自愿的忠贞,他并没有穿上游艇舟子的那种宽外衣,他穿的是件蓝色的
线短衫,他有的
野和骄的神气。
他是那卑鄙的佐万尼的受雇者,而佐万尼却是两个女子的受雇者。世界便是这样!当耶稣拒绝了恶魔的金钱的时候,他却让这恶魔成了个犹太银行家似的,把一切权威都握在手里了。康妮理理
地从湖水的光照中回家去时。全明一些家里的来信在等着她。克利福是按时有信来的,他写得一手好信。
他的信都是可以拿来出版的。因此康妮也就觉得他的信没有多大意思,他在那湖光照耀的晕
中,在盐质的气氛中,在空旷处,在虚无缥缈中生活着。好迅着健康的生活。
她感到一种健康的
醉。这太舒适了,象躺在摇篮中似的,一切都置之度外,况且她已经怀孕了,她现在已经知道了。
因此,晒着太阳,呼吸着盐质的湖水空气,作着海水浴,或躺在沙滩上,或寻觅着介壳,或乘着游潭无地、远远浮
…这种种
醉,再加上她身里的孕这另一种令人适意的、
醉的、丰富的健康,于是她的
醉是到了无经复加的地步了。
她在威尼斯已经半个月了,她还有十天或半个月的勾留。太阳使她忘记了时间,而她丰富的
体的健康,使她的忘记更其完全了。好幸福的
醉祥。
直至克利福的一封信才把她惊醒我们也有一场本地的小风波。听说守猎人梅乐士的前妇,突然地跑回村舍里去,受了个不太恭的款待,他把她撵了出去,然后把门上了锁。
但是,人说,当他从树林里回去的时候,他发现那不再佳丽了的妇人,纯粹地一丝不挂一不如说
污地一丝不挂罢,稳然占据在他的
上。
她是打碎了一块玻璃进去的。既无法把这有点疲乏了的维娜丝从他
上驱逐,他只好鸣金退兵。据说,他是退避到达娃斯哈的母巢去了。于是司德门的维娜斯占据了那村舍。
她声称那是好家,而阿波罗呢,似乎是住在达娃斯哈了,这是传闻所得,因为梅乐士并没有来亲自见我。
这些废话是从我们的废话鸟,我们的朱莺,我们的吃腐
的几鹰波太太那里听来的。"假如这个妇人在这邻近的话,夫人决不愿再到林中去了的!
"假如波太太没有说这种话,我是决不愿向你提起这事的。我很喜爱你的对于麦尔肯爵士跨步入水时候的写生见拂着他的白发,阳光照耀着他的鲜红的
。
我羡慕你们的太阳,这儿自在苦雨呢,但是我并不羡慕麦尔肯爵士积习而成的对人间
的苦恋,不过,在他这年岁儿也怪不得。一个人似乎是越者越留恋人间的
,只有青春才能体会不朽的滋味。
在幸福
醉中的康妮,听了这个消息,烦恼到差不多
怒起来,同在是不得不被那个凶恶的妇人所纠
了!她没有接过梅乐士的信,他们俩是相约过不要写信的,但是她现在需要从他那里得到直接消息了。
他毕竟是她身里怀着的孩子的父亲,让他写罢!但是多么可恨!现在一切都扰
了!那些下层阶的人民是多么可憎!
这儿的阳光,这儿的终
优游的生涯较之那的国米德兰的忧郁的一团糟,是多么可爱!开朗的睛空,结竟可以说是生命中最紧要的东西啊!她没有向人提起过她与怀孕的事,甚至对希尔达也不说。
她写了封信给波太太探问详细的情形。埃姆拉达别墅里,从罗马新来了一位艺术家旦肯·霍布斯,这是他们的朋友。
M.MhUAxS.cOm