首页 文序跋集 下章
《思想·山水&mid
 《思想·山⽔·人物》〔1〕

 题记〔2〕

 两三年前,我从这杂文集中翻译《‮京北‬的魅力》的时候,并没有想到要续译下去,积成一本书册。每当不想作文,或不能作文,而非作文不可之际,我一向就用一点译文来塞责,并且喜选取译者读者,两不费力的文章。这一篇是适合的。

 慡慡快快地写下去,毫不艰深,但也分明可见‮国中‬的影子。我所有的书籍非常少,后来便也还从这里选译了好几篇,那大概是关于思想和文艺的。

 作者的专门是法学,这书的归趣是政治,所提倡的是自由主义。我对于这些都不了然。只以为其中关于英美现势和国民的观察,关于几个人物,如亚诺德,威尔逊,穆来〔3〕的评论,都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶泻⽔,使人不觉终卷。听说青年中也颇有要看此等文字的人。自检旧译,长长短短的已有十二篇,便索在‮海上‬的“⾰命文学”嘲声中〔4〕,在玻璃窗下,再译添八篇,凑成一本付印了。

 原书共有三十一篇。如作者自序所说“从第二篇起,到第二十二篇止,是感想;第二十三篇以下,是旅行记和关于旅行的感想。”我于第一部分中,选译了十五篇;从第二部分中,只选译了四篇,因为从我看来,作者的旅行记是轻妙的,但往往过于轻妙,令人如读⽇报上的杂俎,因此倒减却移译的‮趣兴‬了。那一篇《说自由主义》,也并非我所注意的文字。

 我自己,倒以为瞿提所说,自由和平等不能并求,也不能并得的话,更有见地,所以人们只得先取其一的。然而那却正是作者所研究和神往的东西,为不失这书的本⾊起见,便特地译上那一篇去。

 这里要添几句声明。我的译述和绍介,原不过想一部分读者知道或古或今有这样的事或这样的人,思想,言论;并非要大家拿来作言动的南针。世上还没有尽如人意的文章,所以我只要自己觉得其中有些有用,或有些有益,于不得已如前文所说时,便会开手来移译,但一经移译,则全篇中虽间有大背我意之处,也不加删节了。因为我的意思,是以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者的。

 我先前译印厨川⽩村的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在⽇本那时是还要算急进的。后来看见‮海上‬的《⾰命的妇女》上,元法先生的论文〔5〕,才知道他因为见了作者的另一本《北米印象记》〔6〕里有赞成贤⺟良主义的话,便颇责我的失言,且惜作者之不早死。这实在使我很惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有如此之严,以为倘要完全的书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配活的人也就有限。每一本书,从每一个人看来,有是处,也有错处,在现今的时候是一定难免的。我希望这一本书的读者,肯体察我以上的声明。

 例如本书中的《论办事法》是极平常的一篇短文,但却很给了我许多益处。我素来的做事,一件未毕,是总是时时刻刻放在心中的,因此也易于困惫。那一篇里面就指示着这样脾气的不行,人必须不凝滞于物。我以为这是无论做什么事,都可以效法的,但万不可和‮国中‬祖传的“将事情不当事”即“不认真”相牵混。

 原书有揷画三幅,因为我觉得和本文不大切合,便都改换了,并且比原数添上几张,以见文中所讲的人物和地方,希望可以增加读者的兴味。帮我搜集图画的几个朋友,我便顺手在此表明我的谢意,还有教给我所不解的原文的诸君。

 一九二八年三月三十一⽇,鲁迅于‮海上‬寓楼译毕记。

 〔1〕《思想·山⽔·人物》⽇本鹤见祐辅的杂文集。原书于一九二四年由⽇本东京大⽇本雄辩会社出版,共收杂文三十一篇。鲁迅选译了二十篇,其中十三篇(包括序言)的译文在收⼊单行本之前,曾分别发表于当时的报刊(《北新》周刊、《北新》半月刊、《语丝》周刊、《京报副刊》、《莽原》半月刊、《民众文艺周刊》)。

 鹤见祐辅(1885—1972),⽇本评论家,曾留学‮国美‬。主要著作除《思想·山⽔·人物》外,有《南洋游记》、《欧美名士印象记》、《拜仑传》等。

 〔2〕本篇最初以《关于思想山川人物》为题,连同《思想·山⽔·人物》序言的译文,同发表于一九二八年五月二十八⽇《语丝》周刊第四卷第二十二期,后收⼊《思想·山⽔·人物》单行本。

 〔3〕亚诺德(M.Arnold,1822—1888)英国文艺批评家、诗人。著有《文学批评论文集》等。威尔逊(W.Wilson,1856—1924),‮国美‬第二十八任总统,‮主民‬人。穆来(J.Morley,1838—1923),英国历史学家、政论家,曾任自由內阁大臣。

 〔4〕“⾰命文学”嘲声中指一九二八年间创造社等文学团体提倡的⾰命文学。

 〔5〕《⾰命的妇女》上,元法先生的论文待查。

 〔6〕《北米印象记》即《北美印象记》,⽇本厨川⽩村写于一九一七年的游美杂记。有沈端先中译本,一九二九年‮海上‬金屋书店出版。

 《说幽默》译者附记〔1〕

 将hu摸r这字,音译为“幽默”是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。

 〔1〕本篇连同《说幽默》的译文,最初发表于一九二七年一月十⽇《莽原》半月刊第二卷第一期,后来同印⼊单行本。

 〔2〕语堂即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学‮国美‬、德国,回国后任‮京北‬大学、厦门大学教授,三十年代在‮海上‬主编《论语》、《人间世》等杂志,提倡所谓灵幽默文学。著有杂文集《剪拂集》等。

 《书斋生活与其危险》译者附记〔1〕

 这是《思想·山⽔·人物》中的一篇,不写何时所作,大约是有所为而发的。作者是法学家,又喜谈政治,所以意见如此。

 数年以前,‮国中‬的学者们〔2〕曾有一种运动,是教青年们躲进书斋去。我当时略有一点异议〔3〕,意思也不过怕青年进了书斋之后,和实社会实生活离开,变成一个呆子,——胡涂的呆子,不是勇敢的呆子。不料至今还负着一个“思想过”的罪名,而对于实社会实生活略有言动的青年,则竟至多遭意外的灾祸。译此篇讫,遥想⽇本言论之自由,真“不噤感慨系之矣”!

 作者要书斋生活者和社会接近,意在使知道“世评”改正自己一意孤行的偏宕的思想。但我以为这意思是不完全的。

 第一,要先看怎样的“世评”假如是一个‮败腐‬的社会,则从他所发生的当然只有‮败腐‬的舆论,如果引以为鉴,来改正自己,则其结果,即非同流合汙,也必变成圆滑。据我的意见,公正的世评使人谦逊,而不公正或流言式的世评,则使人傲慢或冷嘲,否则,他一定要愤死或被死的。

 一九二七年六月一⽇,译者附记。

 〔1〕本篇连同《书斋生活与其危险》的译文,最初发表于一九二七年六月二十五⽇《莽原》半月刊第二卷第十二期,未印⼊单行本。

 〔2〕学者们指胡适等人。胡适在一九二二年创办《努力周报》,在它的副刊《读书杂志》上,劝人“踱进研究室”、“整理国故”

 “五卅”运动后,他又在《现代评论》第二卷第三十九期(一九二五年九月五⽇)发表《爱国运动与求学》一文,主张救国必先求学,企图使‮生学‬脫离爱国运动。

 〔3〕一点异议鲁迅在一九二五年三月二十九⽇致徐炳昶的信(见《华盖集·通讯》)中指出:“前三四年有一派思嘲,毁了事情颇不少。学者多劝人踱进研究室,…乃是他们所公设的巧计,是精神的枷锁,…不料有许多人,却自囚在什么室什么宮里,岂不可惜。”在《华盖集·碎话》中也表示了反对“进研究室”的主张。  M.MhUAxS.com
上章 文序跋集 下章