首页 文序跋集 下章
《竖琴》〔1〕
 《竖琴》〔1〕

 后记〔2〕

 札弥亚丁(EvgeniiZamiatin)〔3〕生于一八八四年,是造船专家,俄国的最大的碎冰船“列宁”就是他的劳作。在文学上,⾰命前就已有名,进了大家之列,当⾰命的內战时期,他还借“艺术府”“文人府”〔4〕的演坛为发表机关,朗读自己的作品,并且是“绥拉比翁的兄弟们”的组织者和指导者,于文学是颇为尽力的。⾰命前原是布尔塞维克,后遂脫离,而一切作品,也终于不脫旧智识阶级所特有的怀疑和冷笑底态度,现在已经被看作反动的作家,很少有发表作品的机会了。

 《洞窟》是从米川正夫的《劳农露西亚小说集》〔5〕译出的,并参用尾濑敬止的《艺术战线》里所载的译本。说的是饥饿的彼得堡一隅的居民,苦于饥寒,几乎失了思想的能力,一面变成无能的微弱的生物,一面显出原始的野蛮时代的状态来。为病妇而偷柴的男人,终于只得将毒药让给她,听她服毒,这是⾰命中的无能者的一点小悲剧。写法虽然好像很晦涩,但仔细一看,是极其明⽩的。关于十月⾰命开初的饥饿的作品,‮国中‬已经译过好几篇了,而这是关于“冻”的一篇好作品。

 淑雪兼珂(MihailZoshchenko)也是最初的“绥拉比翁的兄弟们”之一员,他有一篇很短的自传,说:

 “我于一八九五年生在波尔泰瓦。⽗亲是美术家,出⾝贵族。一九一三年毕业古典中学,⼊彼得堡大学的法科,未毕业。一九一五年当了义勇军向战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害,心有点异样,做了参谋大尉。一九一八年,当了义勇兵,加⼊⾚军,一九一九年以第一名成绩回籍〔6〕。一九二一年从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》〔7〕上。”

 但他的作品总是滑稽的居多,往往使人觉得太过于轻巧。

 在欧美,也有一部分爱好的人,所以译出的颇不少。这一篇《老耗子》是柔石〔8〕从《俄国短篇小说杰作集》(GreatRus^sianShortStories)〔9〕里译过来的,柴林(LeonideZarine)原译,因为那时是在豫备《朝华旬刊》〔10〕的材料,所以选着短篇中的短篇。但这也就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑可推全豹的。

 伦支(LevLunz)〔11〕的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《劳农露西亚小说集》,原译者还在卷末写有一段说明,如下:

 “在青年的‘绥拉比翁的兄弟们’之中,最年少的可爱的作家莱夫·伦支,为病魔所苦者将近一年,但至一九二四年五月,终于在汉堡的病院里长逝了。享年仅二十二。当刚才跨出人生的第一步,创作方面也将自此从事于真切的工作之际,虽有丰饶的天禀,竟不遑很得秋实而去世,在俄国文学,是可以说,殊非微细的损失的。伦支是充満着光明和喜和活泼的力的少年,常常驱除朋友们的沉滞和忧郁和疲劳,当绝望的瞬息中,灌进力量和希望去,而振起新的勇气来的‘杠杆’。别的‘绥拉比翁的兄弟们’一接他的讣报,便悲泣如失同胞,是不为无故的。

 “情如此的他,在文学上也力斥那旧时代俄国文学特⾊的沉重的忧郁的静底的倾向,而于适合现代生活基调的动底的突进态度,加以张扬。因此他埋头于研究仲马〔12〕和司谛芬生〔13〕,竭力要领悟那传奇底,冒险底的作风的真髓,而发见和新的时代精神的合致点。此外,则西班牙的骑士故事〔14〕,法兰西的乐剧〔15〕,也是他的热心研究的对象。‘动’的主张者伦支,较之小说,倒在戏剧方面觉得更所加意。因为小说的本来的质就属于‘静’,而戏剧是和这相反的…

 “《在沙漠上》是伦支十九岁时之作,是从《旧约》的《出埃及记》〔16〕里,提出和初⾰命后的俄国相共通的意义来,将圣书中的话和现代的话,巧施调和,用了有弹力的暗示底的文体,加以表现的。凡这些处所,我相信,都⾜以窥见他的不平常的才气。”

 然而这些话似乎不免有些偏爱,据珂刚教授说,则伦支是“在一九二一年二月的最伟大的法规制定期,登记期,兵营整理期中,〔17〕逃进‘绥拉比翁的兄弟们’的自由的怀抱里去的。”那么,假使尚在,现在也决不能再是那时的伦支了。至于本篇的取材,则上半虽在《出埃及记》,而后来所用的却是《民数记》〔18〕,见第二十五章,杀掉的女人就是米甸族首领苏甸的女儿哥斯比。篇末所写的神,大概便是作者所看见的俄国初⾰命后的精神,但我们也不要忘却这观察者是“绥拉比翁的兄弟们”中的青年,时候是⾰命后不多久。现今的‮产无‬作家的作品,已只是一意赞美工作,属望将来,和那⾊黑而多须的真的神,面目全不相像了。

 《果树园》是一九一九至二十年之间所作,出处与前篇同,这里并仍录原译者的话:

 “斐定(KonstantinFedin)〔19〕也是‘绥拉比翁的兄弟们’中之一人,是自从将短篇寄给一九二二年所举行的‘文人府’的悬赏竞技,获得首选的荣冠以来,骤然出名的体面的作者。他的经历也和几乎一切的劳动作家一样,是颇富于变化的。故乡和雅各武莱夫同是萨拉妥夫(Saratov)的伏尔迦(Volga)河畔,家庭是不富裕的商家。生长于古老的果园,渔夫的小屋,纤夫的歌曲那样的诗底的环境的他,一早就表示了艺术底倾向,但那倾向,是先出现于音乐方面的。他善奏怀亚林〔20〕,巧于歌唱,常常出演于各处的音乐会。他既有这样的艺术的天禀,则不适应商家的空气,正是当然的事。十四岁时(一九○四年),曾经典质了爱用的乐器,离了家,往彼得堡去,后来得到⽗亲的许可,可以上京苦学了。世界大战前,为研究语学起见,便往德国,幸有天生的音乐的才能,所以一面做着舞蹈会的怀亚林弹奏人之类,继续着他的修学。

 “世界大战〔21〕起,斐定也受了‮探侦‬的嫌疑,被监视了。当这时候,为消遣无聊计,便学学画,或则到村市的剧场去,作为歌剧的合唱队的一员。他的生活,虽然物质底地穷蹙,但大体是蔵在艺术这‘象牙之塔’里,守御着实际生活的耝糙的刺戟的,但到⾰命后,回到俄国,却不能不立刻受火和⾎的洗礼了。他便成为共产员,从事于煽动的演说,或做⽇报的编辑,或做执委的秘书,或自率⾚军,往来于硝烟里。这对于他之为人的完成,自然有着伟大的贡献,连他自己,也称这时期为生涯中的Pathos(感奋)的。

 “斐定是有着纤细优美的作风的作者,在劳农俄国的作者们里,是最像艺术家的艺术家(但在这文字的最普通的意义上)。只要看他作品中最有名的《果树园》,也可以一眼便看见这特⾊。这篇是在‘文人府’的悬赏时,列为一等的他的出山之作,描写那古老的美的传统渐就灭亡,代以耝野的新事物这一种人生永远的悲剧的。题目虽然是绝望底,而充満着像看⽔彩画一般的美丽明朗的⾊彩和绰约的抒情味(Lyricism)。加以并不令人感到矛盾缺陷,却酿出特种的调和,有力量将读者拉进那世界里面去,只这一点,就证明着作者的才能的非凡。

 “此外,他的作品中,有名的还有中篇《AnnaTi摸-vna》〔22〕”

 后二年,他又作了《都市与年》〔23〕的长篇,遂被称为第一流的大匠,但至一九二八年,第二种长篇《兄弟》出版,却因为颇多对于艺术至上主义与个人主义的赞颂,又很受批评家的责难了。这一短篇,倘使作于现在,是决不至于脍炙人口的;‮国中‬亦已有靖华的译本,收在《烟袋》〔24〕中,本可无需再录,但一者因为可以见苏联文学那时的情形,二则我的译本,成后又用《新兴文学全集》卷二十三中的横泽芳人译本细加参校,于字句似略有所长,便又不忍舍弃,仍旧收在这里了。

 雅各武莱夫(AleksandrIakovlev)以一八八六年生于做漆匠的⽗亲的家里,本家全都是农夫,能够执笔写字的,全族中他是第一个。在宗教的氛围气中长大;而终于‮立独‬生活,旅行,⼊狱,进了大学。十月⾰命后,经过了多时的苦闷,在文学上见了救星,为“绥拉比翁的兄弟们”之一个,自传云:

 “俄罗斯和人类和人,已成为我的新的宗教了。”

 从他毕业于彼得堡大学这端说,是智识分子,但他的本质,却纯是农民底,宗教底的。他的艺术的基调,是博爱和良心,而认农民为人类正义和良心的保持者,且以为惟有农民,是真将全世界联结于友爱的精神的。这篇《穷苦的人们》,从《近代短篇小说集》中八住利雄〔25〕的译本重译,所发挥的自然也是人们互相救助‮抚爱‬的精神,就是作者所信仰的“人”然而还是幻想的产物。别有一种中篇《十月》,是被称为显示着较前进的观念形态的作品的,虽然所描写的大抵是游移和后悔,没有一个铁似的⾰命者在內,但恐怕是因为不远于事实的缘故罢,至今还有阅读的人们。我也曾于前年译给一家书店,但至今没有印。

 理定(VladimirLidin)是一八九四年二月三⽇,生于墨斯科的。七岁,⼊拉赛列夫斯基东方语学院;十四岁丧⽗,就营‮立独‬生活,到一九一一年毕业,夏秋两季,在森林中过活了几年,欧洲大战时候,由墨斯科大学毕业,赴西部战线;

 十月⾰命时是在⾚军中及西伯利亚和墨斯科;后来常旅行于外国。

 他的作品正式的出版,在一九一五年,因为是大学毕业的,所以是智识阶级作家,也是“同路人”但读者颇多,算是一个较为出⾊的作者。这原是短篇小说集《往⽇的故事》中的一篇,从村田舂海译本重译的。时候是十月⾰命后到次年三月,约半年;事情是一个犹太人因为不堪在故乡的‮害迫‬和杀,到墨斯科去寻正义,然而止有饥饿,待回来时,故家已经充公,自己也下了狱了。就以这人为中心,用简洁的蕴藉的文章,画出着⾰命俄国的最初时候的周围的生活。

 原译本印在《新兴文学全集》第二十四卷里,有几个脫印的字,现在看上下文义补上了,自己不知道有无错误。另有两个×,却原来如此,大约是“‮威示‬”“杀戮”这些字样罢,没有补。又因为希图易懂,另外加添了几个字,为原译本所无,则都用括弧作记。至于黑来啄等等,乃是生了伤寒,发热时所见的幻象,不是“智识阶级”作家,作品里大概不至于有这样的玩意儿的——理定在自传中说,他年青时,曾很受契诃夫的影响。

 左祝黎(EfimSosulia)〔26〕生于一八九一年,是墨斯科一个小商人的儿子。他的少年时代大抵过在工业都市罗持(Lodz)里。一九○五年,因为和几个大暴动的指导者的个人的情,被捕系狱者很长久。释放之后,想到美洲去,便学“‮际国‬的手艺”就是学成了招牌画工和漆匠。十九岁时,他发表了最初的杰出的小说。此后便先在阿兑塞,后在列宁格勒做文艺栏的记者,通信员和编辑人。他的擅长之处,是简短的,奇特的(Groteske)散文作品。

 《亚克与人》从《新俄新小说家三十人集》〔27〕(DreissigneueErzahlerdesneuenRussland)译出,原译者是荷涅克(ErwinHonig)。从表面上看起来,也是一篇“奇特的”作品,但其中充満着怀疑和失望,虽然穿上许多讽刺的⾐裳,也还是一点都遮掩不过去,和确信农民的雅各武莱夫所见的“人”完全两样了。

 听说这篇在‮国中‬已经有几种译本,是出于英文和法文的,可见西欧诸国,皆以此为作者的代表的作品。我只见过译载在《青年界》〔28〕上的一篇,则与德译本很有些不同,所以我仍不将这一篇废弃。

 拉甫列涅夫(BorisL‮va‬renev)〔29〕于一八九二年生在南俄的一个小城里,家是一个半破落的家庭,虽然拮据,却还能竭力给他受很好的教育。从墨斯科大学毕业后,欧战已经开头,他便再⼊圣彼得堡的炮兵学校,受训练六月,上战线去了。⾰命后,他为铁甲车指挥官和乌克兰炮兵司令部参谋长,一九二四年退伍,住在列宁格勒,一直到现在。

 他的文学活动,是一九一二年就开始的,中间为战争所阻止,直到二三年,才又盛行创作。小说制成影片,戏剧为剧场所开演,作品之被翻译者,几及十种国文;在‮国中‬有靖华译的《四十一》附《平常东西的故事》一本,在《未名丛刊》里。

 这一个中篇《星花》,也是靖华所译,直接出于原文的。

 书叙一久被噤锢的妇女,爱一红军士兵,而终被其夫所杀害。

 所写的居民的风习和质,土地的景⾊,士兵的朴诚,均极动人,令人非一气读完,不肯掩卷。然而和‮产无‬作者的作品,还是截然不同,看去就觉得教民和红军士兵,都一样是作品中的资材,写得一样地出⾊,并无偏倚。盖“同路人”者,乃是“决然的同情⾰命,描写⾰命,描写它的震撼世界的时代,描写它的社会主义建设的⽇子”(《四十一》卷首“作者传”中语)的,而自己究不是战斗到底的一员,所以见于笔墨,便只能偏以洗练的技术制胜了。将这样的“同路人”的最优秀之作,和‮产无‬作家的作品对比起来,仔细一看,⾜令读者得益不少。

 英培尔(VeraInber)〔30〕以一八九三年生于阿兑塞。九岁已经做诗;在⾼等女学校的时候,曾想去做女伶。卒业后,研究哲学,历史,艺术史者两年,又旅行了好几次。她最初的著作是诗集,一九一二年出版于巴黎,至二五年才始来做散文“受了狄更斯(Dics),吉柏龄(Kipling),缪塞(Musset)〔31〕,托尔斯泰,斯丹达尔(Stendhal),法兰斯,哈德(BretHarte)〔32〕等人的影响。”许多诗集之外,她还有几种小说集,少年小说,并一种自叙传的长篇小说,曰《太之下》〔33〕,在德国已经有译本。

 《拉拉的利益》也出于《新俄新小说家三十人集》中,原译者弗兰克(ElenaFrank)。虽然只是一种小品,又有些失之夸张,但使新旧两代——⺟女与⽗子——相对照之处,是颇为巧妙的。

 凯泰耶夫(ValentinKataev)〔34〕生于一八九七年,是一个阿兑塞的教员的儿子。一九一五年为师范‮生学‬时,已经发表了诗篇。欧洲大战起,以义勇兵赴西部战线,受伤了两回。

 俄国內战时,他在乌克兰,被红军及⽩军所拘噤者许多次。一九二二年以后,就住在墨斯科,出版了很多的小说,两部长篇,还有一种滑稽剧。

 《物事》也是柔石的遗稿,出处和原译者,都与《老耗子》同。

 这回所收集的资料中“同路人”本来还有毕力涅克和绥甫林娜〔35〕的作品,但因为纸数关系,都移到下一本去了。此外,有着世界的声名,而这里没有收录的,是伊凡诺夫(VsevolodIvanov),爱伦堡(IliaEhrenburg),巴培尔(IsackBabel)〔36〕,还有老作家如惠垒赛耶夫(V.Veresaev),普理希文(M.Prishvin)〔37〕,托尔斯泰(AlekseiTolstoi)这些人。

 一九三二年九月十⽇,编者。

 〔1〕《竖琴》鲁迅编译的苏联“同路人”作家短篇小说集,一九三三年一月‮海上‬良友图书印刷公司出版,为《良友文学丛书》之一。

 內收札弥亚丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、伦支的《在沙漠上》、斐定的《果树园》、雅各武莱夫的《穷苦的人们》、理定的《竖琴》、左祝黎的《亚克与人》、拉甫列涅夫的《星花》、英培尔的《拉拉的利益》、凯泰耶夫的《物事》等十篇(其中《老耗子》和《物事》系柔石译,《星花》系曹靖华译)。

 〔2〕本篇最初印⼊《竖琴》单行本,未在报刊上发表过。

 〔3〕札弥亚丁(i.c.rNmPBYPF,1884—1937)苏联“同路人”作家,文学团体“谢拉⽪翁兄弟”的赞助者。十月⾰命前即写小说,后死于巴黎。著有长篇小说《我们》、《给成年的孩子们的寓言》等。

 〔4〕“艺术府”、“文人府”即“艺术之家”、“文学家之家”

 〔5〕米川正夫(1891—1962)⽇本翻译家、俄国文学研究者。

 著有《俄国文学思嘲》、《苏联旅行记》,译有《托尔斯泰全集》、《陀思妥耶夫斯基全集》等。《劳农露西亚小说集》,即《工农俄罗斯小说集》,一九二五年东京金星堂发行。

 〔6〕回籍据原文,应作复员。

 〔7〕《彼得堡年报》未样。

 〔8〕柔石(1902—1931)原名赵平复,浙江宁海人,共产员,作家。曾任《语丝》编辑,并与鲁迅等创办朝花社。著有中篇小说《二月》、短篇小说《为奴隶的⺟亲》等,并致力于翻译介绍外国文艺。一九三一年二月七⽇被国民反动派杀害于‮海上‬龙华。

 〔9〕《俄国短篇小说杰作集》英译本由S.格拉汉编选,一九二九年E.本痕出版社印行。

 〔10〕《朝花旬刊》‮海上‬朝花社发行的文艺刊物,着重介绍东欧、北欧及弱小民族的作品,由鲁迅、柔石主编,一九二九年六月创刊,同年九月停刊。

 〔11〕伦支(C.D.C

 FG,1901—1924)苏联“同路人”作家“谢拉⽪翁兄弟”中重要人物之一。他崇拜西欧文艺,自称为“不可调和的西欧派”

 〔12〕仲马指大仲马(A.Dumas,1802—1870),法国作家。

 主要作品有长篇小说《三个火手》、《二十年后》及《基度山伯爵》等。

 〔13〕司谛芬生(R.L.Stevenson,1850—1894)通译斯蒂文生,英国作家。十九世纪末新浪漫主义的代表人物,著有小说《金银岛》、《化⾝博士》等。

 〔14〕西班牙的骑士故事在西欧中世纪骑士制度影响下,曾出现大批描写骑士的冒险生活和武功的作品,流行于法国和西班牙。塞万提斯(西班牙小说家)的长篇小说《堂·吉诃德》,即借用骑士小说的形式,讽刺了骑士制度和骑士文学。

 〔15〕法兰西的乐剧一种通俗的歌剧(mélodrame),內容比较轻松,起源于法国,十八世纪后期及十九世纪,流行于英、美各国。

 〔16〕《旧约》即《旧约全书》,基督教《圣经》的前半部分(后半部分称《新约全书》)。《出埃及记》是《旧约》的第二卷,计四十章。

 〔17〕指一九二一年三月(俄历二月)俄共〔布〕通过和执行关于新经济政策的决议、关于实行的统一和团结的决议,以及在军队里和‮府政‬机关里进行的一系列整顿工作。

 〔18〕《民数记》《旧约》的第四卷,计三十六章。

 〔19〕斐定(,1892—1977)通译费定,苏联作家。著有长篇小说《城与年》、《初》、《不平凡的夏天》等。

 〔20〕怀亚林英语Violin的音译,即小提琴。

 〔21〕世界大战指第一次世界大战。一九一四年至一九一八年间帝国主义‮家国‬为了重新瓜分殖民地和争夺世界霸权而进行的世界规模的战争。参战的一方是德国、奥匈帝国等,称为同盟国;另一方是英、法、俄、美等,称为协约国。最后同盟国失败。

 〔22〕《EnnaTi摸vna》《安娜·季莫菲耶芙娜》,费定的早期作品,发表于一九二三年。

 〔23〕《都市与年》又译《城与年》,费定于一九二四年出版的长篇小说。有曹靖华中译本,一九四七年九月‮海上‬骆驼书店出版。

 〔24〕《烟袋》曹靖华翻译的苏联短篇小说集,收作者七人的小说十一篇,以其中爱伦堡的《烟袋》为书名;一九二八年十二月‮京北‬未名社出版,为《未名丛刊》之一。这里说曹靖华也译有《果树园》“收在《烟袋》中”有误。一九三三年八月一⽇鲁迅致吕蓬尊信中说:“靖华所译的那一篇,名《花园》,我只记得见过印本,故写为在《烟袋》中,现既没有,那大概是在《未名》里罢”但《未名》半月刊中亦无此篇。

 〔25〕八住利雄⽇本电影剧本作家、翻译工作者。著有电影剧本《战舰大和号》、《⽇本海大海战》等。

 〔26〕左祝黎(1891—1941)苏联作家。早年因参加⾰命运动多次被捕⼊狱,后在卫国战争中牺牲。著有长篇小说《人的工厂》、《时代的留声机》等。

 〔27〕《新俄新小说家三十人集》德译本于一九二九年柏林马力克出版。

 〔28〕《青年界》综合杂志,一九三一年一月创刊,赵景深、李小峰合编,‮海上‬北新书局发行。

 〔29〕拉甫列涅夫(a.E.CNJHIFFJ,1892—1959)苏联作家。

 十月⾰命后曾参加红军。《四十一》(《第四十一》),是他作于一九二四年的中篇小说,曹靖华译,一九二九年六月北平未名社出版,一九三六年印⼊良友图书印刷公司出版的《苏联作家七人集》。

 〔30〕英培尔(K.L.cFSIH,1890—1972)苏联女诗人。主要作品有长诗《普尔科夫子午线》和散文集《将近三年(列宁格勒⽇记)》。

 〔31〕吉柏龄(J.R.Kipling,1865—1936)通译吉卜林,英国作家。他生于印度,作品多描写英国殖民者的⽇常生活,著有长篇小说《吉姆》、儿童故事《林莽之书》等。缪塞(A.deMusset,1810—1857),法国作家。著有自传小说《一个世纪儿的忏悔》等。

 〔32〕斯丹达尔(Stendhal,1783—1842)通译司汤达,法国作家。原名贝尔(M.H.Beyle)。著有长篇小说《红与黑》、《吕西安·娄凡》,文艺论著《拉辛与莎士比亚》等。法兰斯,通译法朗士。哈德(F.B.Harte,1836—1902)‮国美‬作家。作品多描写淘金工人的艰苦生活,如《咆哮营的幸运儿》等。

 〔33〕《太之下》即《光照耀的地方》,英培尔据一九一八年至一九二二年间在敖德萨的生活写成的中篇。

 〔34〕凯泰耶夫(K.Q.gNYNIJ)通译卡达耶夫,苏联作家。

 著有长篇小说《时间呀,前进!》、《我是劳动‮民人‬的儿子》等。

 〔35〕绥甫林娜(C.D.dIZo

 UUPFN,1889—1954)通译谢芙琳娜,苏联女作家。主要作品有中篇小说《维里尼亚》等。

 〔36〕爱伦堡(c.M.rHIFS

 Hb,1891—1967)苏联作家。曾长期侨居国外,著有长篇小说《暴风雨》、《巴黎的陷落》,以及回忆录《人·岁月·生活》等。巴培尔(c.r.aNSIUE,1894—1941),苏联作家。著有《骑兵队》、《敖德萨的故事》等。

 〔37〕惠垒赛耶夫(B.B.KIHIXNIJ,1867—1945)通译魏烈萨耶夫,苏联作家。著有小说《无路可走》、《绝路》等以及研究普希金、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等人的著作。普理希文(M.M.QHPGJPF,1873—1954),苏联作家。曾任农艺师。著有小说《贝林捷亚的⽔泉》、《太的宝库》,自传体长篇小说《卡歇耶夫山脉》等。

 《洞窟》译者附记〔1〕

 俄国十月⾰命后饥荒情形的描写,‮国中‬所译的已有好几篇了。但描写寒冷之苦的小说,却尚不多见。萨弥亚丁(EvgenüSamiatin)〔2〕是⾰命前就已出名的作家,这一篇巧妙地写出‮民人‬因饥寒而复归于原始生活的状态。为了几块柴,上流的智识者至于人格‮裂分‬,实行偷窃,然而这还是暂时的事,终于将毒药当作宝贝,以‮杀自‬为唯一的出路。——但在生活于温带地方的读者,恐怕所受的感印是没有怎么深切的。

 一九三○年七月十八⽇,译讫记。

 〔1〕本篇连同《洞窟》的译文,最初发表于一九三一年一月十⽇《东方杂志》第二十八卷第一号译者署名隋洛文。后未印⼊单行本。

 〔2〕萨弥亚丁即札弥亚丁。参看本卷第348页注〔3〕。

 《竖琴》译者附记〔1〕

 作者符拉迪弥尔·理定(VladimirLidin)是一八九四年二月三⽇,生于墨斯科的,今年才三十五岁。七岁,⼊拉赛列夫斯基东方语学院;十四岁丧⽗,就营‮立独‬生活,到一九一一年毕业,夏秋两季,在森林中过活了几年。欧洲大战时,由墨斯科大学毕业,赴西部战线;十月⾰命时是在⾚军中及西伯利亚和墨斯科;后来常常旅行外国,不久也许会像B.Pilyniak〔2〕一样,到东方来。

 他的作品正式的出版,在一九一五年,到去年止,约共有十二种。因为是大学毕业的,所以是智识阶级作家,也是“同路人”但读者颇多,算是一个较为出⾊的作者。这篇是短篇小说集《往⽇的故事》中的一篇,从⽇本村田舂海的译本重译的。时候是十月⾰命后到次年三月,约半年;事情是一个犹太人因为不堪在故乡的‮害迫‬和杀,到墨斯科去寻正义,然而止有饥饿,待回来时,故家已经充公,自己也下了狱了。就以这人为中心,用简洁的蕴藉的文章,画出着⾰命俄国的周围的生活。

 原译本印在《新兴文学全集》第二十四卷里,有几个脫印的字,现在看上下文义补上了,自己不知道有无错误。另有两个×,却原来如此,大约是“‮威示‬”“杀戮”这些字样罢,没有补。又因为希图易懂,另外加添了几个字,为原译本所无,则并重译者的注解都用方括弧作记。至于黑来啄等等,乃是生了伤寒,发热时所见的幻象,不是“智识阶级”作家,作品里大概不至于有这样的玩意儿的——理定在自传中说,他年青时,曾很受契诃夫的影响。

 还要说几句不大中听的话——这篇里的描写混,黑暗,可谓颇透了,虽然粉饰了许多诙谐,但刻划分明,恐怕虽从我们‮国中‬的“普罗塔列亚特苦理替开尔”〔3〕看来,也要斥为“反⾰命”——自然,也许因为是俄国作家,总还是值得“纪念”和阿尔志跋绥夫一例待遇的。然而在他本国,为什么并不“没落”呢?我想,这是因为虽然有⾎,有污秽,而也有⾰命;因为有⾰命,所以对于描出⾎和污秽——无论已经过去或未经过去——的作品,也就没有畏惮了。这便是所谓“新的产生”

 一九二八年十一月十五⽇,鲁迅附记。

 〔1〕本篇连同《竖琴》的译文,最初发表于一九二九年一月《小说月报》第二十卷第一号。后作者将本篇前三段稍加修改,收⼊《竖琴》单行本后记。

 〔2〕B.Pilyniak即毕力涅克。曾于一九二六年夏来‮国中‬,在‮京北‬、‮海上‬等地作短期游历。

 〔3〕“普罗塔列亚特苦理替开尔”意为‮产无‬阶级文化提倡者。  M.MhUAxS.cOm
上章 文序跋集 下章