首页 文序跋集 下章
《海纳与革命》译者附记〔1〕
 《海纳与⾰命》译者附记〔1〕

 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一⽇的一种德文的⽇报上的,后由⾼冲造〔2〕⽇译,收⼊《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不⾜以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明⽩(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有⾰命底的一面;(二)德国对于文学的庒迫,向来就没有放松过,寇尔兹〔3〕和希特拉〔4〕,只是末期的变本加厉的人;(三)但海纳还是永久存在,而且更加灿烂,而那时官准的一群“作者”却连姓名也“在没有记起之前,就已忘却了。”〔5〕这对于读者,或者还可以说是有些意义的罢。一九三三年九月十⽇,译讫并记。

 〔1〕本篇连同德国O.毗哈《海纳与⾰命》的译文,最初发表于一九三三年十一月《现代》月刊第四卷第一期。

 海纳(H.Heine,1797—1856),通译海涅,德国诗人和政论家。

 著有政论《论德国宗教和哲学的历史》,长诗《德国——一个冬天的童话》等。

 〔2〕⾼冲造⽇本艺术理论家。著有《马克思、恩格斯艺术论》、《欧洲文艺的历史展望》等。

 〔3〕寇尔兹(W.Kulz,1875—1948)二十世纪二十至三十年代的德国社会‮主民‬国会议员,曾任內务总长。

 〔4〕希特拉(A.Hitler,1889—1945)通译希特勒,德国纳粹头子,第二次世界大战的祸首之一。一九三三年初任內阁总理后实行法西斯统治,焚毁进步书籍,海涅的著作即在查噤之列。

 〔5〕这里引文中的话,出于《海纳与⾰命》一文的第二节。  M.MhuAxS.cOM
上章 文序跋集 下章